==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་བསྟོད་པ། མཐོ་བཙུན་གྲུབ་རྗེ།
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་བསྟོད་པ།
མཐོ་བཙུན་གྲུབ་རྗེ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སརྦ་ཛྙེ་མ་ཧཱ་ཤྭ་ར་སྟོ་ཏྲཾ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་ལྷ་ལས་ལྷག་པའི་ལྷ། །དེ་གང་ལྷ་ཡི་བླ་མ་སྟེ། །བླ་མའི་བླ་མར་གྱུར་པ་དེ། །དེ་ལ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆེན་པོ་ཉིད་དང་དབང་ཉིད་དང༌། །གང་ཞིག་དབང་ཕྱུག་ཆེ་ཉིད་གྱུར། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་གྲོལ་བ་ཡི། །དབང་ཕྱུག་ཚེ་དེར་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཡེ་ཤེས་མེ་ཡི་འོད་ཀྱིས་ནི། །འདོད་དང་རྨོངས་པའི་རང་བཞིན་གྱི། །གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་ཟད་བསྲེགས་པའི། །གྲོང་ཁྱེར་གསུམ་བསྲེགས་པ་དེར་འདུད། །བྱམས་པའི་ཐོད་པ་རྟག་འཆང་ཞིང༌། །སྙིང་རྗེའི་
ཐལ་བས་ཡང་དག་བྱུགས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཟླ་བས་དབུ་བརྒྱན་པའི། །དབང་ཕྱུག་ཚེ་དེར་བདག་ཕྱག་འཚལ། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་རྭ་མཆོག་དང༌། །དགའ་དང་བཏང་སྙོམས་མིག་ལྡན་པའི། །ཐེག་ཆེན་ཁྱུ་མཆོག་བཅིབས་པ་ཡིས། །གང་ཞིག་གཤེགས་མཛད་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་བརྩོན་འགྲུས། །བསམ་གཏན་ལ་སོགས་བཙུན་མོ་དང༌། །མཆོག་བཅས་ཚོགས་ཀྱིས་གཤེགས་མཛད་པའི། །དབང་ཕྱུག་ཆེ་དེར་བདག་ཕྱག་འཚལ། །གཡོ་ཡི་རྭ་ཡིས་ཀུན་དུ་ཁྱབ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་སྲིད་དབུས་ཞིག །ཕར་འགྲོའི་སྲིད་བུ་མི་བཟད་པ། །ལྟ་བ་འབར་བ་རབ་བསྲེགས་ཅན། །དུར་ཁྲོད་གང་དགོས་ཐུགས་མངའ་བ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས། །རྟག་ཏུ་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས་འཁྱུད་པའི། །དབང་ཕྱུག་ཆེ་དེར་བདག་ཕྱག་འཚལ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འདོད་པའི་རྒྱུས། །དོན་གཉེར་འཇོམས་པ་གང་ཞིག་འཁོར། །བཀའ་སྒྲུབ་པ་ཡིས་མི་མཆི་བའི། །དབང་ཕྱུག་ཆེ་དེར་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་ཚུལ་ལྡན་ཞིང༌། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པའི་སྒྲོང་སྐྱེས་ཀྱི། །ཡོངས་བསྐོར་མི་འཇིགས་ཆེན་པོའི་གླིང༌། །སྒོ་ཉིད་གཡོ་བ་རབ་ཏུ་དག །སྙིང་རྗེའི་ཆུ་ནི་རྒྱུ་བ་ཅན། དམ་ཆོས་ཆུ་བོ་གང་འཛིན་པ། །དབང་ཕྱུག་ཆེ་དེར་བདག་ཕྱག་འཚལ། །མི་ཤེས་པ་ཡི་མ་ཧེ་ཡིས། །འཇིག་ཉོན་ཐམས་ཅད་འཇིགས་བྱེད་པའི། །བསྣུན་མཛད་ཡེ་ཤེས་རྩེ་གསུམ་གྱིས། །རྩེ་གསུམ་ཅན་གང་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །མཆོག་དང་ཐ་མ་བར་དག་དང༌། །ཞིའམ་མ་ཞི་གོ་འཕང་ལ། །མ་ཞི་ཐམས་ཅད་རྣམ་གྲོལ་བའི། །དབང་ཕྱུག་ཆེ་དེར་བདག་ཕྱག་འཚལ། །སྐྱེ་བའ

【汉语翻译】
一切智者大自在赞
高僧成就者
一切智者大自在赞
高僧成就者
༄༅། །印度语：萨尔瓦 嘉那 玛哈 依西瓦拉 斯多创 拿玛（梵文天城体：सर्वज्ञेमहेश्वरस्तोत्रं नाम，梵文罗马拟音：sarvajñe maheśvara stotraṃ nāma，汉语字面意思：一切智者大自在赞）
藏语：名为一切智者大自在赞。
顶礼三宝。
何者胜于天之天，
彼乃天之导师，
导师之导师，
我 refuge 于彼。
伟大自性与权势，
何者权势最为大，
从三界解脱者，
我顶礼彼自在。
以智慧火之光芒，
贪欲与愚痴之自性，
三重城尽焚烧者，
我敬礼彼焚烧三城者。
常持慈爱之颅器，
以慈悲之灰善涂身，
以戒律之月为头饰者，
我顶礼彼自在。
具慈爱与慈悲之牛角，
具喜与舍之眼者，
驾驭大乘殊胜牛群者，
何者行持自在者大。
布施与戒律忍精进，
禅定等众眷属女，
以殊胜眷属行持者，
我顶礼彼自在者大。
以摇动之角遍布一切，
从一切烦恼寂灭有顶，
度越有之险恶子，
具观视燃烧极炽盛者。
随欲而有之尸陀林，
具足种种变化之身，
常时为眷属所围绕者，
我顶礼彼自在者大。
三界之贪欲因，
摧毁所求何者转，
以奉行教令不退转者，
我顶礼彼自在者大。
具足八支之相，
以神变足之蹄甲所生，
周遍围绕无畏之大洲，
门扉摇动极为悦意。
具慈悲之水流淌，
执持正法之河流者，
我顶礼彼自在者大。
以无明之水牛，
怖畏一切轮回烦恼者，
击打智慧三尖之，
三尖之何者自在者大。
殊胜与下劣中庸，
寂静或不寂静之位，
不寂静一切皆解脱者，
我顶礼彼自在者大。
生

【英语翻译】
Praise to the All-Knowing Great Powerful One
High Noble Accomplished One
Praise to the All-Knowing Great Powerful One
High Noble Accomplished One
༄། །In Indian language: Sarva Jñe Mahāśvara Stotraṃ Nāma (梵文天城体：सर्वज्ञेमहेश्वरस्तोत्रं नाम，梵文罗马拟音：sarvajñe maheśvara stotraṃ nāma，Literal meaning in Chinese: Praise to the All-Knowing Great Powerful One)
In Tibetan language: Called Praise to the All-Knowing Great Powerful One.
I prostrate to the Three Jewels.
Whoever is the god beyond gods,
That one is the guru of the gods,
That one who has become the guru of gurus,
To that one, I go for refuge.
Greatness itself and power itself,
Whoever has become the great powerful one,
Liberated from the three realms,
I prostrate to that powerful one.
With the light of the fire of wisdom,
The nature of desire and delusion,
The triple city completely burned,
I bow to that one who burned the three cities.
Always holding the skull cup of love,
Anointing the body with the ashes of compassion,
Adorning the head with the moon of discipline,
I prostrate to that powerful one.
Having the horns of love and compassion,
Having the eyes of joy and equanimity,
Riding the supreme herd of the Great Vehicle,
Whoever goes forth, the great powerful one.
Generosity, discipline, patience, diligence,
Meditation and so on, the consorts,
Going forth with the supreme assembly,
I prostrate to that great powerful one.
Spreading everywhere with the horns of movement,
Pacifying the center of existence from all afflictions,
The unbearable offspring of going forth,
Having the blazing view, greatly burning.
The charnel ground, whatever is desired, is possessed,
The form of various emanations,
Always surrounded by the assembly,
I prostrate to that great powerful one.
The cause of desire of the three realms,
Destroying the pursuit, whoever revolves,
Not retreating by carrying out the command,
I prostrate to that great powerful one.
Having the aspect of eight limbs,
Born from the hooves of the feet of miraculous power,
Completely surrounding the great island of fearlessness,
The door itself moving, greatly pleasing.
Having the flowing water of compassion,
Holding the river of the true Dharma,
I prostrate to that great powerful one.
With the buffalo of ignorance,
Frightening all the fears of samsara,
Striking with the three points of wisdom,
Whoever has the three points, the great powerful one.
Supreme, inferior, and intermediate,
Peaceful or unpeaceful state,
Liberating all the unpeaceful,
I prostrate to that great powerful one.
Birth

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པ། །ཐུགས་རྗེ་མཆོག་གི་ཁྱད་པར་གྱིས། །གང་ཞིག་གསལ་བར་འཕྲོག་པ་ཡིས། །འཕྲོག་པ་དེ་ལ་བདག་འདུད་ཀྱིས། །དབང་ཕྱུག་དམ་པ་ཕུན་ཚོགས་ཤིང༌། །འདོད་པའི་ཆུ་ལ་སྲེད་སྤངས་པ། །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལྷ་ཆེན་པོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་མཛད་པ། །གང་ཞིག་ཀུན་གྱི་རྗེས་འབྲངས་པས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུད་པ་ཡི། །བདུད་ཀྱི་བགེགས་ཀྱིས་མི་ཐུབ་པའི། །འདོད་པ་འཇོམས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དབང་ཕྱུག་
༄། །དམ་པ་ཆེན་པོ་ཉིད། །རབ་ཉེས་སྤུབ་པ་སྐྱེས་བུ་གང༌། །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལྷ་ཆེན་པོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕན་བཞེད་པ། །གནོད་པའི་ཀུན་དུ་དགྲར་གྱུར་གང༌། །བྱམས་པ་ཡིས་ཀྱང་རྣམ་ཞེན་དང༌། །དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱང་ཡོངས་རྫོགས་པའི། །དབང་ཕྱུག་ཚེ་དེར་བདག་ཕྱག་འཚལ། །གཟའ་དང་རིམས་ནད་དབུལ་བ་དང༌། །ལས་ཀྱིས་གཟིར་བའི་འགྲོ་བ་དང༌། །གསུང་ཙམ་གྱིས་མྱུར་ཞི་མཛད་པའི། །ཞི་བ་དེ་ལ་བདག་འདུད་དོ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལ། །བསྟོད་པས་བདག་གིས་དགེ་བསགས་པས། །དེས་ནི་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་འདི། །ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་ཆེ་གྱུར་ཅི་བ་། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟོད་པ་བྲམ་ཟེའི་དགེ་བསྙེན་མཐོ་བཙུན་གྲུབ་རྗེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཛཱ་རན་ད་ན་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་བའོ།། །།
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་བསྟོད་པ། མཐོ་བཙུན་གྲུབ་རྗེ།

【汉语翻译】
所有痛苦无遗余，
以殊胜大悲之力，
明晰夺取诸痛苦，
我敬礼彼夺取者。
具足殊胜之自在，
断除欲水之贪恋，
我顶礼彼大天神，
利益一切诸有情。
何者随顺于一切，
摄集一切诸有情，
魔之障碍不能胜，
摧毁欲望我顶礼。
自在
༄། 极殊胜之圣者，
断除罪恶之士夫，
我顶礼彼大天神，
欲求利益诸有情。
于诸损害皆为敌，
以慈爱亦能调伏，
且圆满一切白净法，
自在彼身我顶礼。
星曜瘟疫与贫穷，
以及业力所逼众，
仅以言语速平息，
我敬礼彼寂静者。
于世间一切自在者，
我以赞颂积善根，
愿以此力令此世，
皆成智慧大自在。
《一切智自在天赞》婆罗门居士高僧成就所造完毕。
印度堪布匝燃达纳和校勘译师仁钦桑布所译。

【英语翻译】
All sufferings without exception,
By the distinction of supreme compassion,
Clearly seizes all sufferings,
I prostrate to that seizer.
Possessing excellent sovereignty,
Abandoning attachment to the water of desire,
I pay homage to that great deity,
Who brings happiness to all sentient beings.
Whoever follows everything,
Gathers all sentient beings,
Invincible by the obstacles of demons,
I prostrate to the destroyer of desire.
Sovereign
༄། The great and holy one,
The person who eliminates all faults,
I pay homage to that great deity,
Wishing to benefit all sentient beings.
Who is an enemy to all harms,
Even taming with love,
And perfecting all white dharmas,
I prostrate to that sovereign in this life.
Stars, plagues, and poverty,
And beings tormented by karma,
Quickly pacifying with just words,
I pay homage to that peaceful one.
To the sovereign of all the world,
By praising, I accumulate merit,
May this force cause this entire world,
To become great wisdom and sovereignty.
The Praise of the All-Knowing Great Sovereign, composed by the Brahmin lay practitioner, High Monk Accomplished, is completed.
Translated by the Indian Abbot Dzaranadana and the reviser and translator Rinchen Zangpo.

============================================================

